PDA :: Handy.ru

Поиск | Все разделы | Мобильный форум
Вход > Гостиная > Декабрь 2001г.

18 Декабря 2001г.

Александр Зудин: Мобильный бизнес на русском языке

[Картинка]

На вопросы «БизОн» отвечает Александр Зудин, руководитель подразделения Smart Handheld Devices Division компании Paragon Software.

Русификация — это бизнес?
Да, на сегодня это вполне сложившийся рынок. Непростой — но простых рынков не бывает. Мы работаем на нем с 1995 г, начали с создания русификатора для ныне уже снятой с производства машины — Newton, который тогда только-только появился в России. Сначала это было, в общем-то, развлечением, нам было просто интересно — новая платформа, новое устройство... Мы тогда были студентами третьих-четвертых курсов, поэтому во многом работали «на энтузиазме», если бы мне сейчас предложили снова провернуть тот объем работ, я бы наверное не решился. Потом, когда Newton стал продаваться в России почти в промышленных (для рынка ручных ПК того времени) количествах, оказалось, что это бизнес... И с тех пор продолжаем. Потом были PalmPilot (тогда так назывался Palm), Windows CE, PocketPC, Psion, Nokia 9210... Кроме того, мы занимаемся разработкой систем рукописного ввода — это проект PenReader.

[Картинка]
Среди мобильных устройств эмоции так и брызжут... Саша Зудин и Миша Фадеев — маркетинговый мозг компании.
На сегодня продукты Paragon Software (SHDD) обеспечивают локализацию более 90% всех продаваемых в России ручных ПК, мы работаем такими компаниями, как Hewlett-Packard, Compaq Computer EMEA, Philips MCG, 3Com/Palm Inc, Handpsring, HandEra, Psion PLC, Psion-Teklogix... Кстати, замечу, что речь идет не только о русификации, правильнее говорить про локализацию — разработки Paragon Software (SHDD) позволяют адаптировать ручные ПК для множества языков, включая иврит и арабский. Система распознавания текста PenReader — это единственный продукт такого рода в мире, который позволяет распознавать рукописный ввод на 28 языках, от английского и русского до словенского и шведского. Правда, замечу, что ручные ПК — только одно и далеко не самое крупное из направлений работы Paragon Software, кроме них существует отдел по разработке дисковых утилит и системного ПО, а также в последнее время мы активно развиваем проекты по созданию прикладных программ для мобильных устройств.

Особенности этого рынка?

[Картинка]
Вика Татарникова — менеджер отдела Q&A (контроль качества). Грустные глаза, тоска по новому PenReader`у...

Наверное, стоит развеять распространенный миф «разработка русификатора — проект, который под силу любому студенту». Да, так было, так, как я уже говорил, начинали мы сами — но сегодня все уже совершенно по другому. Дело в том, что создание качественного продукта, который позволяет «обучить» ручные ПК русскому языку уже давно перестало быть чем-то вроде «взяли пару-тройку умных парней, они все сделали». Реально это промышленное программирование, и, как правило, исследования. Например, кроме очевидных проблем — создать и как-то «подсунуть» машинке русские шрифты, надо решить множество побочных. Например, качественная локализация немыслима без решения проблемы сортировки, пользователи ручных ПК хотят (и совершенно оправданно), чтобы записи в адресной книге были отсортированы правильно, с учетом алфавита... Значит нам надо «влезть» в систему, понять как это делается и реализовать корректный для национального языка метод сортировки. А при этом, изготовители нередко не предусматривают стандартных механизмов для настройки операционной системы мобильного устройства для работы с другими языками, кроме тех, которые они задумали. Как правило, это завершается отдельным исследованием, НИОКР, если угодно. А при этом, «влезть» в недра ОС надо корректно, чтобы у пользователя не возникало проблем с инсталляцией и использованием максимального количества программ, созданных другими компаниями в среде «русифицированной» ОС. Главный принцип — прикладное ПО должно работать, пользователю нужны именно прикладные программы, его вообще говоря не интересует русификатор, его интересует возможность свободно пользоваться нужными ему решениями. Ему некогда разбираться почему не вводится буква «ч»"... Поэтому, в некоторых случаях, как например при русификации EPOC, мы были вынуждены просто переписать некоторые подсистемы ОС. Тут возникает еще одна проблема — инструментальные пакеты, которые позволяют корректно вмешиваться работу ОС, если и существуют, мало того, что стоят весьма и весьма недешево (по сравнению с ценой какого-нибудь Driver Development Kit цена стандартных пакетов, скажем, Microsoft Visual C++ — копейки), так компании-изготовители еще и продают их весьма неохотно, требуя многочисленных обязательств о неразглашении и проч. Это происходит постоянно, мне сейчас даже сложно назвать производителя ручных ПК с которым у нас бы не было такого рода NDA... А есть еще проблема новых моделей — нам они нужны задолго до официального представления, компании как правило их предоставляют, но иногда, за то время, пока мы адаптируем систему локализации, машина успевает измениться... Это сложный бизнес (улыбается).

А конкуренты?
На сегодня практически нет — если говорить о бизнесе. Правда, монополией нас тоже назвать нельзя — есть конкурирующие продукты. Правда, есть и попытки использовать имидж разработчика для поддержки продаж со стороны некоторых продающих компаний — но это такая же глупость как и попытка содержать НИИ продуктов питания при продовольственном магазине — надо заниматься либо наукой, либо торговлей.

[Картинка]
Так русифицируется Psion...

Локализация — это индустрия, и мы делаем коммерческий продукт. А с точки зрения бизнеса, «коммерческий продукт» — это прежде всего поддержка. Пользователей, партнеров, клиентов, дилеров. В структуре наших затрат разработка — треть, тогда как поддержка и обеспечение качества — две трети. И у нас много примеров когда партнеры прекращали использование бесплатных программ и переходили на наши, несмотря на то, что они вполне коммерческие... Просто потому, что потом, после какого-то времени работы, посчитав, понимали — содержать штат специалистов или отвлекать работающих от основной деятельности невыгодно.
Мы сильны тем, что предлагаем именно коммерческий продукт, обеспеченный сервисом, поддержкой, развивающийся с предсказуемыми перспективами. У нас есть уникальная методология поддержки пользователей. Недавно мы запустили автоматизированную систему поддержки пользователей по Интернет, e-Care. Наша служба поддержки обрабатывает сотни обращений в день, из которых десятки — это запросы на ПО, то есть живые деньги, прибыль компании. Наши программы работают на четырех разных платформах — PalmOS, EPOC32, Windows CE, Casio PocketViewer... Правда, точнее сказать, на «четырех с половиной», поскольку Nokia 9210, хотя и относится к семейству EPOC/Symbian OS, сильно отличается от, например, Psion, поэтому разработку и поддержку мы организовали как отдельной платформы... Сегодня на рынке есть модели, основанные на более, чем десяти различных процессорах, множество версий операционных систем, мы предлагаем несколько разных пакетов для локализации... При этом, особенности рынка вынуждают нас генерировать экземпляры программ с «привязкой» к уникальному номеру устройства (это может быть Flash ID — в PalmOS, UID — в Psion, IMEI — в Nokia 9210). Это огромная работа, связанная с тем, что нужно учитывать множество мелочей. В результате, мы пришли к пониманию, что без качественной поддержки пользователей наш бизнес невозможен, но расходы на качественную поддержку вполне могут сделать бизнес убыточным. Мы нашли выход — всеобъемлющая автоматическая электронная система поддержки (e-Care), которая полностью автоматизирует стандартные функции поддержки и генерации продуктов. Разработка и развертывание e-Care обошлась нам в десятки тысяч долларов и почти год разработок — но с ее запуском (а пока она функционирует всего на 30% запланированной функциональности) мы смогли вздохнуть спокойно. Сейчас мы четко понимаем, как вовремя мы ее запустили, поскольку рынок развивается и без поддержки по Интернет мы бы уже могли понести убытки.

А как пользователи относятся к бесплатным русификаторам?

[Картинка]
А вот кому СловоЕд свежайший?!

Ну, как правило, пользователю не приходится особенно задумываться над проблемой русификации — наши программы предустанавливаются на большинство продаваемых в России ручных ПК. При этом, пользователь или получает легальный продукт по льготной цене, которую мы предоставляем компаниям-дилерам, или же вовсе не платит ничего, потому, что многие дилеры просто дотируют русификатор, предпочитая смириться с потерей незначительной доли прибыли, но увеличить свою конкурентоспособность на рынке. Последняя ситуация очень часто стала возникать, когда мы «увеличили ценность» наших систем локализации, включив в них русско-английский словарь (практически по всем платформам) и дополнительное ПО — это происходит с Psion, где мы предлагаем в комплекте не только словарь, но и программу для работы с архивами ZIP, графический редактор Sketch for Revo (это актуально для пользователей этой модели), пакет из 10 игр и проч. и с PocketPC (в комплект русификатора входит система распознавания рукописного текста PenReader. Но конечно, есть пользователи, которые работают с бесплатными программами, просто потому что какому-то пользователю нравится какая-то конкретная особенность конкретного русификатора... Или потому, что человек, например, решил сэкономить и приобрел «серое» устройство — это его право, но и за все последствия (отсутствие ремонта в сервис-центрах изготовителя, русификация и проч.) тоже решает сам. Бывает правда, что пользователю продают «серое» устройство, не предупреждая об этом — но это отдельный разговор. В любом случае, это не основная тенденция, все официально продаваемые модели сегодня полностью русифицированы и на 99% — это наши разработки. Например, недавно компания Compaq объявила, что наша система локализации LEng (специальная версия, полностью локализующая все фирменные программы модели iPAQ PocketPC) будет входить в комплект поставки всех, официально продаваемых в России iPAQ PocketPC. Так же (последние три года) происходит с ручными ПК Hewlett-Packard, Psion... ну впрочем, я уже перечислял.

Сейчас модно продвигать мобильные устройства как основу для корпоративных проектов...
В России у нас есть опыт, но в целом неудачный. Западные проекты мы воспринимаем как оффшорное программирование, но поскольку мы оффшорными разработками не интересуемся, то и тут особенно не активизируемся. Иногда выполняем заказы на разработку ПО, в частности, корпоративного, — но это скорее исключение. Сейчас, кстати, на корпоративном рынке систем локализации наметилась интересная тенденция — пользователи выбирают платные продукты, потому что, как, например, в компании работать на бесплатном продукте с непонятным статусом? Автор может поступить с ним как заблагорассудится, превратить в платный, продать, просто сказать «мне это больше неинтересно». Поэтому компании предпочитают определенность и платят за гарантии и поддержку. Правда, оптимальный для пользователя вариант, установка наших программ на уровне мастер-дистрибуторов работающих на целый регион — так делают, например, Hewlett-Packard, Compaq, Psion, HandEra и некоторые другие изготовители.

Кстати, а может быть лучше, чтобы изготовитель прямо на этапе создания новой модели предусматривал ее русификацию?

[Картинка]
Начальник отдела разработок — Исаев Андрей, автор бессмертного PiLoc`а.

Не знаю. Это правда — вопрос крайне неоднозначный. Очевидно, что русификация — бизнес по сути, основанный на недоразумении, точнее на отсутствии у изготовителей интереса к национальным рынкам или (реже) технических проблемах (например, разработка моделей для иврита или арабских языков означает полную переделку шрифтовой подсистемы и подсистемы ввода, иногда, как например, в случае с Nokia 9210, не спасает даже наличие Unicode — и например, русского языка, несмотря на то, что модель могла бы быть русской изначально, нет). В то же время, я считаю, что это удачно для нас и для пользователей... С компанией Paragon Software (SHDD) понятно, а пользователи... У них есть возможность работать с локализацией, в которой учитываются многочисленные сугубо национальные проблемы. Поясню. Вообще говоря, вся история реализации русского языка на любой вычислительной технике, — история разнообразных казусов, рынок развивался стихийно. Итог — около десятка кодовых таблиц, из которые половина — достаточно часто используемые, вечные проблемы с буквой «ё», с символами, которые в системных таблицах для языка располагаются на месте символов, которые конкретная операционная система считает управляющими или как-то по особому их воспринимает... Изготовитель должен это все учесть — но это дорого. Локализация для изготовителя машинки изготовителю стоит денег, как минимум, для разработки и, что существеннее, производства (настройка конвейерных линий, разработка нескольких штампов, форм, «образов» ПЗУ, упаковка, документация и проч. и проч. и проч.), а потом и поддержки, национальной версии. В нынешней ситуации (да и раньше, и всегда так было) это просто невыгодно. Затраты на промышленную локализацию будут значительны, причем, заранее неизвестно, будет ли соответствующая отдача от продаж национальной модели... Поэтому создаются модели для основных языков, англоязычные, поскольку они гарантировано будут продаваться, немецкий рынок, Франция, Испания... В общем и все. Потому, что языки близкие (с точки зрения реализации работы с ними), не нужно каждый раз переделывать всю языковую подсистему машинки, а продажи на этих рынках вполне оправдают расходы на разработку и производство.

[Картинка]
Под музыку приходит долгожданное вдохновение... Менеджер по маркетингу и поддержке веб-сайтов компании Татьяна Султанова.

Но как ни поразительно — «заводская» локализация может быть проблемой и для пользователя! За примерами далеко ходить не надо... Ericsson r380, одна из двух в истории российского рынка, «аппаратно русифицированных» моделей (первым был Psion Series 3a Rus, это было очень давно). Строго говоря, русификация там не аппаратная — этот смартфон основан на платформе EPOC/Symbian OS, ее версии, совместимой с Unicode. Для его русификации достаточно просто скопировать с сайта Ericsson языковые файлы и перенести их на смартфон. Он станет русским, причем, как в плане ввода текста, так и в плане интерфейса. Однако, в качестве основной кодировки при работе с электронной почтой в нем применяется ISO 8859-5, стандартная, с точки зрения международной организации по стандартам, кодировка кириллицы. Но в России ISO8859-5 практически не используется, а используются Windows 1251 и KOI8-r! В результате — постоянные проблемы при работе с электронной почтой. Кроме того, в нем так и не русифицирована подсистема рукописного ввода, смартфон не понимает кириллицы, есть огрехи в переводе и проч. и проч. и проч. Все эти проблемы очевидны для пользователя в конкретной стране, но отнюдь не для инженеров компании-изготовителя. Мы бы такого не допустили, просто потому, что сами работаем с электронной почтой на русском языке. Да и кроме того, отдельный русификатор позволяет в случае, если бы потребовались какие-то новые функции, их реализовать быстро, например, русифицировать рукописный ввод. Когда эта модель только анонсировалась, мы исследовали возможность разработки версии системы рукописного ввода для нее, которая понимала бы кириллицу, но увы, Ericsson r380 представляет собой «закрытую» систему, в которую извне «влезть» нельзя.

Программы для мобильных устройств — это интересное направление?
Да. Изначально, разработки прикладного ПО задумывались как средство поддержки продаж русификатора, потом превратилось в самостоятельный бизнес. Сегодня очень хорошо продается (в основном, по Интернет) программа CETuner, это наш самый продаваемый (по количеству копий) продукт. Очень удачное направление — словари, у нас есть версии для всех платформ, причем, основательно превосходящие конкурентов (это не наши оценки, это мнение независимых экспертов). Ну и наконец, есть очень удачный опыт работы нашего подразделения EPOCWare — это компания, полностью сфокусированная на прикладном ПО для платформы EPOC32/Symbian, оно развивается очень динамично.

Была фраза про нелюбовь к оффшорным разработкам...
Мы не занимаемся оффшорными разработками — на них нельзя заработать тех денег, которые могли бы нас заинтересовать. Оффшорное программирование с моей точки зрения — потеря времени, признание своей неспособности создать законченный продукт и продвинуть его на рынок.

Какие-нибудь характерные примеры «подводных камней» в локализации?
Любая локализация требует внимания и опыта. Даже такая, простая на первый взгляд, проблема как добавление символа валюты Euro например в PalmOS требует довольно глубокого анализа и тщательной проработки. Наш опыт показывает, что простые и быстрые решения в локализации — не всегда самые правильные. Еще один пример — реализация динамического переключения кодировки в PalmOS — простая на первый взгляд вещь, к правильной реализации которой мы подошли далеко не с первой попытки.

Интересные истории из жизни рынка локализации?
Самая интересная история, которая меня лично до сих пор поражает, произошла с Psion Israel... Такого не было никогда в нашей практике. Мы договорились, заказчик перечислил предоплату за разработку «ивритизатора» EPOC32, мы завершили первую стадию проекта, создав технологию локализации (а с ивритом это крайне нетривиально, уже потому, что ввод происходит справа-налево) и первую версию программы-ивритизатора. А затем менеджер проекта израильского представительства Psion уволился и заказчик... забыл о проекте — не отвечает даже на предложение вернуть деньги. Нонсенс.

Прибыльность, скажем, так, платформ для разработчика программ?
На долю PalmOS приходится около 40%, WindowsCE — 30%, Symbian — 15% (включая Psion)... Системы распознавания текста и прикладное ПО приносят последние 15%... Это в целом, не только в России.

Кстати, а ваше мнение о рынках разных стран — где работать проще, где сложнее, почему?
Сложнее всего — Россия и Израиль. Особенно Израиль — там на традиционно сложное и жесткое ведение бизнеса очень часто накладывается нестабильность в регионе — то ракетные удары по Иерусалиму в конце 90-х и как следствие эвакуация офиса 3Com Israel, выразившаяся в многомесячной задержке и последующем неудачном развитии событий по платформе Palm, то финансовый кризис, подрубивший наш проект с Psion, то теракты, больно ударившие по бизнесу Handspring Israel, и снова неудача на рынке PalmOS.
Самые приятные рынки — скандинавские страны и, как ни странно, Исландия — северное спокойствие заказчика и скрупулезное выполнение сроков — вещь очень редкая в проектах, сильно зависящих от переводчиков. Любимые клиенты — Hewlett-Packard (в лице Moravia Consulting, европейского центра по дистрибьюции ручных ПК и калькуляторов) и Compaq.

Прогнозы о рынке мобильных устройств, скажем, на год?
Тут я полностью полагаюсь на IDC, которая правда, в последнее время несколько пересмотрела прогнозы в сторону уменьшения. Но я думаю, рынок будет развиваться не столько в сторону дешевых моделей, а в сторону многофункциональных, но и компактных коммуникаторов. Это радует — поскольку покупатели дорогих и мощных машин будут покупать и программы для них. Вообще, я думаю, что настоящего бума на рынке PDA еще не было — и жду, что это произойдет в ближайшие год-два.

Как бы определить «главное» на рынке локализации и прикладного ПО для мобильных устройств?
Главное... Основная тенденция развития рынка — «русификация» сегодня означает не только «ввод текста на русском языке», но и комплект дополнительных решений, например, словари, утилиты, средства полной локализации, русификация обмена данными с ПК, с корпоративными информационными системами... Это все локализация. Кроме того, еще сказать, «главное»... Продажа нерусифицированных ручных ПК, в общем, не очень соответствует российскому законодательству (улыбается). Но это шутка, а в действительности, важность русификации определяется просто — без средств поддержки русского товар просто не будет продаваться. И эту проблему может решить Paragon Software (SHDD).



-


Просим при воспроизведении материалов этого сайта, делать ссылку на Зоопарк ручных компьютеров
Copyright © 1999-2005 : О проекте : Смотритель Зоопарка